Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Observaţii despre traducere
Aforisme.

Titlu
shoes
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 12 Februarie 2010 11:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 14:37

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Februarie 2010 23:54

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Februarie 2010 07:08

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Februarie 2010 08:35

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I suggest "your shoes".

3 Februarie 2010 12:38

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Februarie 2010 13:12

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Februarie 2010 13:23

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Februarie 2010 13:37

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
I disagree!

3 Februarie 2010 13:55

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Februarie 2010 14:29

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Februarie 2010 15:02

bemymoca
Numărul mesajelor scrise: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Februarie 2010 16:43

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Februarie 2010 18:55

svajarova
Numărul mesajelor scrise: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Februarie 2010 20:23

cicalina
Numărul mesajelor scrise: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Februarie 2010 08:18

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Februarie 2010 14:17

hecmec
Numărul mesajelor scrise: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Februarie 2010 15:07

Fiore4
Numărul mesajelor scrise: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Februarie 2010 16:05

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
"your feet" instead of "the shoes"