Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Vërejtje rreth përkthimit
Aforisme.

Titull
shoes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Shkurt 2010 11:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shkurt 2010 14:37

gamine
Numri i postimeve: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Shkurt 2010 23:54

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Shkurt 2010 07:08

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Shkurt 2010 08:35

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I suggest "your shoes".

3 Shkurt 2010 12:38

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Shkurt 2010 13:12

jairhaas
Numri i postimeve: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Shkurt 2010 13:23

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Shkurt 2010 13:37

jairhaas
Numri i postimeve: 261
I disagree!

3 Shkurt 2010 13:55

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Shkurt 2010 14:29

sgrowl
Numri i postimeve: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Shkurt 2010 15:02

bemymoca
Numri i postimeve: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Shkurt 2010 16:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Shkurt 2010 18:55

svajarova
Numri i postimeve: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Shkurt 2010 20:23

cicalina
Numri i postimeve: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Shkurt 2010 08:18

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Shkurt 2010 14:17

hecmec
Numri i postimeve: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Shkurt 2010 15:07

Fiore4
Numri i postimeve: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Shkurt 2010 16:05

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
"your feet" instead of "the shoes"