Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Misli

Naslov
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Danski

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Primjedbe o prijevodu
Aforisme.

Naslov
shoes
Prevođenje
Engleski

Preveo jairhaas
Ciljni jezik: Engleski

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 12 veljača 2010 11:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2010 14:37

gamine
Broj poruka: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 veljača 2010 23:54

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 veljača 2010 07:08

jairhaas
Broj poruka: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 veljača 2010 08:35

Efylove
Broj poruka: 1015
I suggest "your shoes".

3 veljača 2010 12:38

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 veljača 2010 13:12

jairhaas
Broj poruka: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 veljača 2010 13:23

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 veljača 2010 13:37

jairhaas
Broj poruka: 261
I disagree!

3 veljača 2010 13:55

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 veljača 2010 14:29

sgrowl
Broj poruka: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 veljača 2010 15:02

bemymoca
Broj poruka: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 veljača 2010 16:43

gamine
Broj poruka: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 veljača 2010 18:55

svajarova
Broj poruka: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 veljača 2010 20:23

cicalina
Broj poruka: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 veljača 2010 08:18

Maybe:-)
Broj poruka: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 veljača 2010 14:17

hecmec
Broj poruka: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 veljača 2010 15:07

Fiore4
Broj poruka: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 veljača 2010 16:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
"your feet" instead of "the shoes"