Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Комментарии для переводчика
Aforisme.

Статус
shoes
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 12 Февраль 2010 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2010 14:37

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Февраль 2010 23:54

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Февраль 2010 07:08

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Февраль 2010 08:35

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I suggest "your shoes".

3 Февраль 2010 12:38

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Февраль 2010 13:12

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Февраль 2010 13:23

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Февраль 2010 13:37

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
I disagree!

3 Февраль 2010 13:55

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Февраль 2010 14:29

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Февраль 2010 15:02

bemymoca
Кол-во сообщений: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Февраль 2010 16:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Февраль 2010 18:55

svajarova
Кол-во сообщений: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Февраль 2010 20:23

cicalina
Кол-во сообщений: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Февраль 2010 08:18

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Февраль 2010 14:17

hecmec
Кол-во сообщений: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Февраль 2010 15:07

Fiore4
Кол-во сообщений: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Февраль 2010 16:05

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
"your feet" instead of "the shoes"