Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
이 번역물에 관한 주의사항
Aforisme.

제목
shoes
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 14:37

gamine
게시물 갯수: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2010년 2월 2일 23:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

2010년 2월 3일 07:08

jairhaas
게시물 갯수: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

2010년 2월 3일 08:35

Efylove
게시물 갯수: 1015
I suggest "your shoes".

2010년 2월 3일 12:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

2010년 2월 3일 13:12

jairhaas
게시물 갯수: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

2010년 2월 3일 13:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

2010년 2월 3일 13:37

jairhaas
게시물 갯수: 261
I disagree!

2010년 2월 3일 13:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

2010년 2월 3일 14:29

sgrowl
게시물 갯수: 29
I'm agree with Sweet Dreams

2010년 2월 3일 15:02

bemymoca
게시물 갯수: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

2010년 2월 3일 16:43

gamine
게시물 갯수: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

2010년 2월 3일 18:55

svajarova
게시물 갯수: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

2010년 2월 3일 20:23

cicalina
게시물 갯수: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

2010년 2월 4일 08:18

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

2010년 2월 8일 14:17

hecmec
게시물 갯수: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

2010년 2월 8일 15:07

Fiore4
게시물 갯수: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

2010년 2월 9일 16:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
"your feet" instead of "the shoes"