Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Пояснення стосовно перекладу
Aforisme.

Заголовок
shoes
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Затверджено Lein - 12 Лютого 2010 11:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2010 14:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Лютого 2010 23:54

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Лютого 2010 07:08

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Лютого 2010 08:35

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I suggest "your shoes".

3 Лютого 2010 12:38

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Лютого 2010 13:12

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Лютого 2010 13:23

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Лютого 2010 13:37

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
I disagree!

3 Лютого 2010 13:55

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Лютого 2010 14:29

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Лютого 2010 15:02

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Лютого 2010 16:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Лютого 2010 18:55

svajarova
Кількість повідомлень: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Лютого 2010 20:23

cicalina
Кількість повідомлень: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Лютого 2010 08:18

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Лютого 2010 14:17

hecmec
Кількість повідомлень: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Лютого 2010 15:07

Fiore4
Кількість повідомлень: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Лютого 2010 16:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
"your feet" instead of "the shoes"