Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aforisme.

Başlık
shoes
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
En son Lein tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 11:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2010 14:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Şubat 2010 23:54

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Şubat 2010 07:08

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Şubat 2010 08:35

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I suggest "your shoes".

3 Şubat 2010 12:38

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Şubat 2010 13:12

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Şubat 2010 13:23

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Şubat 2010 13:37

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I disagree!

3 Şubat 2010 13:55

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Şubat 2010 14:29

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Şubat 2010 15:02

bemymoca
Mesaj Sayısı: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Şubat 2010 16:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Şubat 2010 18:55

svajarova
Mesaj Sayısı: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Şubat 2010 20:23

cicalina
Mesaj Sayısı: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Şubat 2010 08:18

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Şubat 2010 14:17

hecmec
Mesaj Sayısı: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Şubat 2010 15:07

Fiore4
Mesaj Sayısı: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Şubat 2010 16:05

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
"your feet" instead of "the shoes"