Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Notas sobre a tradução
Aforisme.

Título
shoes
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Última validação ou edição por Lein - 12 Fevereiro 2010 11:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2010 14:37

gamine
Número de mensagens: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Fevereiro 2010 23:54

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Fevereiro 2010 07:08

jairhaas
Número de mensagens: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Fevereiro 2010 08:35

Efylove
Número de mensagens: 1015
I suggest "your shoes".

3 Fevereiro 2010 12:38

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Fevereiro 2010 13:12

jairhaas
Número de mensagens: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Fevereiro 2010 13:23

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Fevereiro 2010 13:37

jairhaas
Número de mensagens: 261
I disagree!

3 Fevereiro 2010 13:55

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Fevereiro 2010 14:29

sgrowl
Número de mensagens: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Fevereiro 2010 15:02

bemymoca
Número de mensagens: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Fevereiro 2010 16:43

gamine
Número de mensagens: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Fevereiro 2010 18:55

svajarova
Número de mensagens: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Fevereiro 2010 20:23

cicalina
Número de mensagens: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Fevereiro 2010 08:18

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Fevereiro 2010 14:17

hecmec
Número de mensagens: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Fevereiro 2010 15:07

Fiore4
Número de mensagens: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Fevereiro 2010 16:05

44hazal44
Número de mensagens: 1148
"your feet" instead of "the shoes"