Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Nota acerca de la traducción
Aforisme.

Título
shoes
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Última validación o corrección por Lein - 12 Febrero 2010 11:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2010 14:37

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Febrero 2010 23:54

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Febrero 2010 07:08

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Febrero 2010 08:35

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I suggest "your shoes".

3 Febrero 2010 12:38

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Febrero 2010 13:12

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Febrero 2010 13:23

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Febrero 2010 13:37

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
I disagree!

3 Febrero 2010 13:55

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Febrero 2010 14:29

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Febrero 2010 15:02

bemymoca
Cantidad de envíos: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Febrero 2010 16:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Febrero 2010 18:55

svajarova
Cantidad de envíos: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Febrero 2010 20:23

cicalina
Cantidad de envíos: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Febrero 2010 08:18

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Febrero 2010 14:17

hecmec
Cantidad de envíos: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Febrero 2010 15:07

Fiore4
Cantidad de envíos: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Febrero 2010 16:05

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
"your feet" instead of "the shoes"