Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Rimarkoj pri la traduko
Aforisme.

Titolo
shoes
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Februaro 2010 11:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2010 14:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Februaro 2010 23:54

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Februaro 2010 07:08

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Februaro 2010 08:35

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I suggest "your shoes".

3 Februaro 2010 12:38

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Februaro 2010 13:12

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Februaro 2010 13:23

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Februaro 2010 13:37

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
I disagree!

3 Februaro 2010 13:55

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Februaro 2010 14:29

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Februaro 2010 15:02

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Februaro 2010 16:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Februaro 2010 18:55

svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Februaro 2010 20:23

cicalina
Nombro da afiŝoj: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Februaro 2010 08:18

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Februaro 2010 14:17

hecmec
Nombro da afiŝoj: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Februaro 2010 15:07

Fiore4
Nombro da afiŝoj: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Februaro 2010 16:05

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
"your feet" instead of "the shoes"