Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aforisme.

عنوان
shoes
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 فوریه 2010 11:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2010 14:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 فوریه 2010 23:54

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 فوریه 2010 07:08

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 فوریه 2010 08:35

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I suggest "your shoes".

3 فوریه 2010 12:38

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 فوریه 2010 13:12

jairhaas
تعداد پیامها: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 فوریه 2010 13:23

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 فوریه 2010 13:37

jairhaas
تعداد پیامها: 261
I disagree!

3 فوریه 2010 13:55

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 فوریه 2010 14:29

sgrowl
تعداد پیامها: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 فوریه 2010 15:02

bemymoca
تعداد پیامها: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 فوریه 2010 16:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 فوریه 2010 18:55

svajarova
تعداد پیامها: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 فوریه 2010 20:23

cicalina
تعداد پیامها: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 فوریه 2010 08:18

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 فوریه 2010 14:17

hecmec
تعداد پیامها: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 فوریه 2010 15:07

Fiore4
تعداد پیامها: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 فوریه 2010 16:05

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
"your feet" instead of "the shoes"