| | |
| | 2 Februar 2010 14:37 |
| | "put your feet instead of "place your......." |
| | 2 Februar 2010 23:54 |
| | I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"? |
| | 3 Februar 2010 07:08 |
| | Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one |
| | 3 Februar 2010 08:35 |
| | |
| | 3 Februar 2010 12:38 |
| | Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English. |
| | 3 Februar 2010 13:12 |
| | First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation |
| | 3 Februar 2010 13:23 |
| | If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation. |
| | 3 Februar 2010 13:37 |
| | |
| | 3 Februar 2010 13:55 |
| | You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?... |
| | 3 Februar 2010 14:29 |
| | I'm agree with Sweet Dreams |
| | 3 Februar 2010 15:02 |
| | vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer |
| | 3 Februar 2010 16:43 |
| | I agree with Sweet Dreams, too. |
| | 3 Februar 2010 18:55 |
| | Watch where you put your feet. So take your shoes longer. |
| | 3 Februar 2010 20:23 |
| | culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer. |
| | 4 Februar 2010 08:18 |
| | a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too |
| | 8 Februar 2010 14:17 |
| | Look out where you place your feet. Then your shoes will last longer. |
| | 8 Februar 2010 15:07 |
| | Watch your step. Then your shoes will last longer. |
| | 9 Februar 2010 16:05 |
| | "your feet" instead of "the shoes" |