Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
הערות לגבי התרגום
Aforisme.

שם
shoes
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 12 פברואר 2010 11:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2010 14:37

gamine
מספר הודעות: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 פברואר 2010 23:54

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 פברואר 2010 07:08

jairhaas
מספר הודעות: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 פברואר 2010 08:35

Efylove
מספר הודעות: 1015
I suggest "your shoes".

3 פברואר 2010 12:38

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 פברואר 2010 13:12

jairhaas
מספר הודעות: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 פברואר 2010 13:23

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 פברואר 2010 13:37

jairhaas
מספר הודעות: 261
I disagree!

3 פברואר 2010 13:55

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 פברואר 2010 14:29

sgrowl
מספר הודעות: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 פברואר 2010 15:02

bemymoca
מספר הודעות: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 פברואר 2010 16:43

gamine
מספר הודעות: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 פברואר 2010 18:55

svajarova
מספר הודעות: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 פברואר 2010 20:23

cicalina
מספר הודעות: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 פברואר 2010 08:18

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 פברואר 2010 14:17

hecmec
מספר הודעות: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 פברואר 2010 15:07

Fiore4
מספר הודעות: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 פברואר 2010 16:05

44hazal44
מספר הודעות: 1148
"your feet" instead of "the shoes"