Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Aforisme.

शीर्षक
shoes
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Validated by Lein - 2010年 फेब्रुअरी 12日 11:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 2日 14:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2010年 फेब्रुअरी 2日 23:54

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

2010年 फेब्रुअरी 3日 07:08

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

2010年 फेब्रुअरी 3日 08:35

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I suggest "your shoes".

2010年 फेब्रुअरी 3日 12:38

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

2010年 फेब्रुअरी 3日 13:12

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

2010年 फेब्रुअरी 3日 13:23

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

2010年 फेब्रुअरी 3日 13:37

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
I disagree!

2010年 फेब्रुअरी 3日 13:55

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

2010年 फेब्रुअरी 3日 14:29

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I'm agree with Sweet Dreams

2010年 फेब्रुअरी 3日 15:02

bemymoca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

2010年 फेब्रुअरी 3日 16:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

2010年 फेब्रुअरी 3日 18:55

svajarova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

2010年 फेब्रुअरी 3日 20:23

cicalina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

2010年 फेब्रुअरी 4日 08:18

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

2010年 फेब्रुअरी 8日 14:17

hecmec
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

2010年 फेब्रुअरी 8日 15:07

Fiore4
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

2010年 फेब्रुअरी 9日 16:05

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
"your feet" instead of "the shoes"