Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Bemerkungen zur Übersetzung
Aforisme.

Titel
shoes
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 12 Februar 2010 11:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2010 14:37

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Februar 2010 23:54

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Februar 2010 07:08

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Februar 2010 08:35

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I suggest "your shoes".

3 Februar 2010 12:38

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Februar 2010 13:12

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Februar 2010 13:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Februar 2010 13:37

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
I disagree!

3 Februar 2010 13:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Februar 2010 14:29

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Februar 2010 15:02

bemymoca
Anzahl der Beiträge: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Februar 2010 16:43

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Februar 2010 18:55

svajarova
Anzahl der Beiträge: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Februar 2010 20:23

cicalina
Anzahl der Beiträge: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Februar 2010 08:18

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Februar 2010 14:17

hecmec
Anzahl der Beiträge: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Februar 2010 15:07

Fiore4
Anzahl der Beiträge: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Februar 2010 16:05

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
"your feet" instead of "the shoes"