Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Maelezo kwa mfasiri
Aforisme.

Kichwa
shoes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 12 Februari 2010 11:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2010 14:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Februari 2010 23:54

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Februari 2010 07:08

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Februari 2010 08:35

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I suggest "your shoes".

3 Februari 2010 12:38

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Februari 2010 13:12

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Februari 2010 13:23

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Februari 2010 13:37

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
I disagree!

3 Februari 2010 13:55

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Februari 2010 14:29

sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Februari 2010 15:02

bemymoca
Idadi ya ujumbe: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Februari 2010 16:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Februari 2010 18:55

svajarova
Idadi ya ujumbe: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Februari 2010 20:23

cicalina
Idadi ya ujumbe: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Februari 2010 08:18

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Februari 2010 14:17

hecmec
Idadi ya ujumbe: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Februari 2010 15:07

Fiore4
Idadi ya ujumbe: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Februari 2010 16:05

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
"your feet" instead of "the shoes"