Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Danskt

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Viðmerking um umsetingina
Aforisme.

Heiti
shoes
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Góðkent av Lein - 12 Februar 2010 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2010 14:37

gamine
Tal av boðum: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Februar 2010 23:54

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Februar 2010 07:08

jairhaas
Tal av boðum: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Februar 2010 08:35

Efylove
Tal av boðum: 1015
I suggest "your shoes".

3 Februar 2010 12:38

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Februar 2010 13:12

jairhaas
Tal av boðum: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Februar 2010 13:23

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Februar 2010 13:37

jairhaas
Tal av boðum: 261
I disagree!

3 Februar 2010 13:55

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Februar 2010 14:29

sgrowl
Tal av boðum: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Februar 2010 15:02

bemymoca
Tal av boðum: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Februar 2010 16:43

gamine
Tal av boðum: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Februar 2010 18:55

svajarova
Tal av boðum: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Februar 2010 20:23

cicalina
Tal av boðum: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Februar 2010 08:18

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Februar 2010 14:17

hecmec
Tal av boðum: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Februar 2010 15:07

Fiore4
Tal av boðum: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Februar 2010 16:05

44hazal44
Tal av boðum: 1148
"your feet" instead of "the shoes"