Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Aforisme.

τίτλος
shoes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Φεβρουάριος 2010 11:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 14:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Φεβρουάριος 2010 23:54

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Φεβρουάριος 2010 07:08

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Φεβρουάριος 2010 08:35

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I suggest "your shoes".

3 Φεβρουάριος 2010 12:38

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Φεβρουάριος 2010 13:12

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Φεβρουάριος 2010 13:23

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Φεβρουάριος 2010 13:37

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I disagree!

3 Φεβρουάριος 2010 13:55

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Φεβρουάριος 2010 14:29

sgrowl
Αριθμός μηνυμάτων: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Φεβρουάριος 2010 15:02

bemymoca
Αριθμός μηνυμάτων: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Φεβρουάριος 2010 16:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Φεβρουάριος 2010 18:55

svajarova
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Φεβρουάριος 2010 20:23

cicalina
Αριθμός μηνυμάτων: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Φεβρουάριος 2010 08:18

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Φεβρουάριος 2010 14:17

hecmec
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Φεβρουάριος 2010 15:07

Fiore4
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Φεβρουάριος 2010 16:05

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
"your feet" instead of "the shoes"