Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Categorie Gedachten

Titel
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Deens

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Details voor de vertaling
Aforisme.

Titel
shoes
Vertaling
Engels

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Engels

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 februari 2010 11:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2010 14:37

gamine
Aantal berichten: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 februari 2010 23:54

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 februari 2010 07:08

jairhaas
Aantal berichten: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 februari 2010 08:35

Efylove
Aantal berichten: 1015
I suggest "your shoes".

3 februari 2010 12:38

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 februari 2010 13:12

jairhaas
Aantal berichten: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 februari 2010 13:23

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 februari 2010 13:37

jairhaas
Aantal berichten: 261
I disagree!

3 februari 2010 13:55

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 februari 2010 14:29

sgrowl
Aantal berichten: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 februari 2010 15:02

bemymoca
Aantal berichten: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 februari 2010 16:43

gamine
Aantal berichten: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 februari 2010 18:55

svajarova
Aantal berichten: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 februari 2010 20:23

cicalina
Aantal berichten: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 februari 2010 08:18

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 februari 2010 14:17

hecmec
Aantal berichten: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 februari 2010 15:07

Fiore4
Aantal berichten: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 februari 2010 16:05

44hazal44
Aantal berichten: 1148
"your feet" instead of "the shoes"