Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aforisme.

Tytuł
shoes
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 12 Luty 2010 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2010 14:37

gamine
Liczba postów: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Luty 2010 23:54

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Luty 2010 07:08

jairhaas
Liczba postów: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Luty 2010 08:35

Efylove
Liczba postów: 1015
I suggest "your shoes".

3 Luty 2010 12:38

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Luty 2010 13:12

jairhaas
Liczba postów: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Luty 2010 13:23

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Luty 2010 13:37

jairhaas
Liczba postów: 261
I disagree!

3 Luty 2010 13:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Luty 2010 14:29

sgrowl
Liczba postów: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Luty 2010 15:02

bemymoca
Liczba postów: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Luty 2010 16:43

gamine
Liczba postów: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Luty 2010 18:55

svajarova
Liczba postów: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Luty 2010 20:23

cicalina
Liczba postów: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Luty 2010 08:18

Maybe:-)
Liczba postów: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Luty 2010 14:17

hecmec
Liczba postów: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Luty 2010 15:07

Fiore4
Liczba postów: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Luty 2010 16:05

44hazal44
Liczba postów: 1148
"your feet" instead of "the shoes"