Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzųAnglų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Danų

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Pastabos apie vertimą
Aforisme.

Pavadinimas
shoes
Vertimas
Anglų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Validated by Lein - 12 vasaris 2010 11:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 vasaris 2010 14:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 vasaris 2010 23:54

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 vasaris 2010 07:08

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 vasaris 2010 08:35

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
I suggest "your shoes".

3 vasaris 2010 12:38

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 vasaris 2010 13:12

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 vasaris 2010 13:23

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 vasaris 2010 13:37

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
I disagree!

3 vasaris 2010 13:55

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 vasaris 2010 14:29

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 vasaris 2010 15:02

bemymoca
Žinučių kiekis: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 vasaris 2010 16:43

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 vasaris 2010 18:55

svajarova
Žinučių kiekis: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 vasaris 2010 20:23

cicalina
Žinučių kiekis: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 vasaris 2010 08:18

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 vasaris 2010 14:17

hecmec
Žinučių kiekis: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 vasaris 2010 15:07

Fiore4
Žinučių kiekis: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 vasaris 2010 16:05

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
"your feet" instead of "the shoes"