Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Olasz - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Szöveg
Ajànlo
cicci
Nyelvröl forditàs: Török
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Cim
Se Lei vuole scrivermi
Fordítás
Olasz
Forditva
Sorma
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Validated by
alexfatt
- 18 Október 2010 15:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Február 2010 16:34
Filippo2
Hozzászólások száma: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Február 2010 19:20
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Február 2010 10:52
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)