Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
cicci
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
sonra ben, bana yazmak isterseniz
τίτλος
Se Lei vuole scrivermi
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
Sorma
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
alexfatt
- 18 Οκτώβριος 2010 15:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Φεβρουάριος 2010 16:34
Filippo2
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Φεβρουάριος 2010 19:20
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Φεβρουάριος 2010 10:52
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)