Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Italian - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Text
Submitted by
cicci
Source language: Turkish
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Title
Se Lei vuole scrivermi
Translation
Italian
Translated by
Sorma
Target language: Italian
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Last validated or edited by
alexfatt
- 18 October 2010 15:18
Latest messages
Author
Message
6 February 2010 16:34
Filippo2
Number of messages: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 February 2010 19:20
Efylove
Number of messages: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 February 2010 10:52
cheesecake
Number of messages: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)