ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - sonra ben, bana yazmak isterseniz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sonra ben, bana yazmak isterseniz
テキスト
cicci
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sonra ben, bana yazmak isterseniz
タイトル
Se Lei vuole scrivermi
翻訳
イタリア語
Sorma
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
最終承認・編集者
alexfatt
- 2010年 10月 18日 15:18
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 6日 16:34
Filippo2
投稿数: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
2010年 2月 15日 19:20
Efylove
投稿数: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
2010年 2月 16日 10:52
cheesecake
投稿数: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)