Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Italia - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Teksto
Submetigx per
cicci
Font-lingvo: Turka
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Titolo
Se Lei vuole scrivermi
Traduko
Italia
Tradukita per
Sorma
Cel-lingvo: Italia
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Laste validigita aŭ redaktita de
alexfatt
- 18 Oktobro 2010 15:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Februaro 2010 16:34
Filippo2
Nombro da afiŝoj: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Februaro 2010 19:20
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Februaro 2010 10:52
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)