Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Итальянский - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Tекст
Добавлено
cicci
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Статус
Se Lei vuole scrivermi
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
Sorma
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Последнее изменение было внесено пользователем
alexfatt
- 18 Октябрь 2010 15:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Февраль 2010 16:34
Filippo2
Кол-во сообщений: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Февраль 2010 19:20
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Февраль 2010 10:52
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)