Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Italien - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Texte
Proposé par
cicci
Langue de départ: Turc
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Titre
Se Lei vuole scrivermi
Traduction
Italien
Traduit par
Sorma
Langue d'arrivée: Italien
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Dernière édition ou validation par
alexfatt
- 18 Octobre 2010 15:18
Derniers messages
Auteur
Message
6 Février 2010 16:34
Filippo2
Nombre de messages: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Février 2010 19:20
Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Février 2010 10:52
cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)