Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Tekstas
Pateikta
cicci
Originalo kalba: Turkų
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Pavadinimas
Se Lei vuole scrivermi
Vertimas
Italų
Išvertė
Sorma
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Validated by
alexfatt
- 18 spalis 2010 15:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 vasaris 2010 16:34
Filippo2
Žinučių kiekis: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 vasaris 2010 19:20
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 vasaris 2010 10:52
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)