Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Italiano - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Texto
Propuesto por
cicci
Idioma de origen: Turco
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Título
Se Lei vuole scrivermi
Traducción
Italiano
Traducido por
Sorma
Idioma de destino: Italiano
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Última validación o corrección por
alexfatt
- 18 Octubre 2010 15:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Febrero 2010 16:34
Filippo2
Cantidad de envíos: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Febrero 2010 19:20
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Febrero 2010 10:52
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)