Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Talijanski - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Tekst
Poslao
cicci
Izvorni jezik: Turski
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Naslov
Se Lei vuole scrivermi
Prevođenje
Talijanski
Preveo
Sorma
Ciljni jezik: Talijanski
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Posljednji potvrdio i uredio
alexfatt
- 18 listopad 2010 15:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 veljača 2010 16:34
Filippo2
Broj poruka: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 veljača 2010 19:20
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 veljača 2010 10:52
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)