Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Italiano - sonra ben, bana yazmak isterseniz
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Testo
Aggiunto da
cicci
Lingua originale: Turco
sonra ben, bana yazmak isterseniz
Titolo
Se Lei vuole scrivermi
Traduzione
Italiano
Tradotto da
Sorma
Lingua di destinazione: Italiano
Se Lei vuole scrivermi, allora io...
Ultima convalida o modifica di
alexfatt
- 18 Ottobre 2010 15:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Febbraio 2010 16:34
Filippo2
Numero di messaggi: 1
Molto molto bene! Meraviglioso !
15 Febbraio 2010 19:20
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi! Could someone give me a little bridge here? Thanks!
CC:
CursedZephyr
cheesecake
16 Febbraio 2010 10:52
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Efylove,
The sentence is a little bit weird, though. It doesn't seem like a complete sentence.
"Me, afterwards. If you would like to write to me..."
( you here is either formal-you or plural.)