Eredeti szöveg - Török - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg
| Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için. | | Nyelvröl forditàs: Török
Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için
| | Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Március 2010 14:27 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Mixed English and Turkish. | | | 20 Március 2010 14:40 | | | Thanks Freya!
Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?
Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...
Teşekkür(ler)!
CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake | | | 20 Március 2010 16:13 | | | Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. TeÅŸekkürler, arkadaÅŸlarınız bana sahip çıktığı için..." | | | 20 Március 2010 16:51 | | | | | | 20 Március 2010 18:56 | | | Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me." |
|
|