Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία
| Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από a.jeleva | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit : "Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάρτιος 2010 16:50
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Μάρτιος 2010 14:27 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Mixed English and Turkish. | | | 20 Μάρτιος 2010 14:40 | | | Thanks Freya!
Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?
Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...
Teşekkür(ler)!
CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake | | | 20 Μάρτιος 2010 16:13 | | | Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. TeÅŸekkürler, arkadaÅŸlarınız bana sahip çıktığı için..." | | | 20 Μάρτιος 2010 16:51 | | | | | | 20 Μάρτιος 2010 18:56 | | | Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me." |
|
|