Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.
Teksto tradukenda
Submetigx per a.jeleva
Font-lingvo: Turka

Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için

Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help)
Laste redaktita de Francky5591 - 20 Marto 2010 16:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2010 14:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Mixed English and Turkish.

20 Marto 2010 14:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Freya!

Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?

Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...

Teşekkür(ler)!

CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

20 Marto 2010 16:13

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için..."

20 Marto 2010 16:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks cheesecake, I edited the text (and left the first version in the remarks field)


20 Marto 2010 18:56

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me."