Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.
tekstur at umseta
Framborið av a.jeleva
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için

Viðmerking um umsetingina
Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help)
Rættað av Francky5591 - 20 Mars 2010 16:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2010 14:27

Freya
Tal av boðum: 1910
Mixed English and Turkish.

20 Mars 2010 14:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Freya!

Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?

Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...

Teşekkür(ler)!

CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

20 Mars 2010 16:13

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için..."

20 Mars 2010 16:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks cheesecake, I edited the text (and left the first version in the remarks field)


20 Mars 2010 18:56

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me."