Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgaria

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä a.jeleva
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için

Huomioita käännöksestä
Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 20 Maaliskuu 2010 16:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2010 14:27

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Mixed English and Turkish.

20 Maaliskuu 2010 14:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Freya!

Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?

Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...

Teşekkür(ler)!

CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

20 Maaliskuu 2010 16:13

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için..."

20 Maaliskuu 2010 16:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks cheesecake, I edited the text (and left the first version in the remarks field)


20 Maaliskuu 2010 18:56

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me."