Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I feel exhausted at the end of the day.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
I feel exhausted at the end of the day.
Szöveg
Ajànlo sema
Nyelvröl forditàs: Angol

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Cim
Günün sonunda
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Validated by Sunnybebek - 12 Május 2010 19:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Május 2010 19:47

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear francky, thanks...

12 Május 2010 07:44

minuet
Hozzászólások száma: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Május 2010 14:23

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Május 2010 14:32

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Ok , dear friends.

12 Május 2010 15:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980

12 Május 2010 19:03

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Május 2010 19:08

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Május 2010 19:11

handyy
Hozzászólások száma: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?