Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - I feel exhausted at the end of the day.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
I feel exhausted at the end of the day.
Tекст
Добавлено
sema
Язык, с которого нужно перевести: Английский
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Комментарии для переводчика
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Статус
Günün sonunda
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Последнее изменение было внесено пользователем
Sunnybebek
- 12 Май 2010 19:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Май 2010 19:47
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear francky, thanks...
12 Май 2010 07:44
minuet
Кол-во сообщений: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Май 2010 14:23
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Май 2010 14:32
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ok , dear friends.
12 Май 2010 15:28
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
12 Май 2010 19:03
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Май 2010 19:08
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Май 2010 19:11
handyy
Кол-во сообщений: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?