ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - I feel exhausted at the end of the day.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
I feel exhausted at the end of the day.
テキスト
sema
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
翻訳についてのコメント
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
タイトル
Günün sonunda
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
最終承認・編集者
Sunnybebek
- 2010年 5月 12日 19:10
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 11日 19:47
merdogan
投稿数: 3769
Dear francky, thanks...
2010年 5月 12日 07:44
minuet
投稿数: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
2010年 5月 12日 14:23
cheesecake
投稿数: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
2010年 5月 12日 14:32
merdogan
投稿数: 3769
Ok , dear friends.
2010年 5月 12日 15:28
cheesecake
投稿数: 980
2010年 5月 12日 19:03
handyy
投稿数: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
2010年 5月 12日 19:08
Sunnybebek
投稿数: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
2010年 5月 12日 19:11
handyy
投稿数: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?