Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - I feel exhausted at the end of the day.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
I feel exhausted at the end of the day.
Teksti
Lähettäjä
sema
Alkuperäinen kieli: Englanti
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Huomioita käännöksestä
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Otsikko
Günün sonunda
Käännös
Turkki
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Turkki
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sunnybebek
- 12 Toukokuu 2010 19:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Toukokuu 2010 19:47
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear francky, thanks...
12 Toukokuu 2010 07:44
minuet
Viestien lukumäärä: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Toukokuu 2010 14:23
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Toukokuu 2010 14:32
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ok , dear friends.
12 Toukokuu 2010 15:28
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
12 Toukokuu 2010 19:03
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Toukokuu 2010 19:08
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Toukokuu 2010 19:11
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?