Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Turco - I feel exhausted at the end of the day.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
I feel exhausted at the end of the day.
Texto
Propuesto por
sema
Idioma de origen: Inglés
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Nota acerca de la traducción
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Título
Günün sonunda
Traducción
Turco
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Turco
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Última validación o corrección por
Sunnybebek
- 12 Mayo 2010 19:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Mayo 2010 19:47
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mayo 2010 07:44
minuet
Cantidad de envíos: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mayo 2010 14:23
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mayo 2010 14:32
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ok , dear friends.
12 Mayo 2010 15:28
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
12 Mayo 2010 19:03
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mayo 2010 19:08
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mayo 2010 19:11
handyy
Cantidad de envíos: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?