Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I feel exhausted at the end of the day.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
I feel exhausted at the end of the day.
Texto
Propuesto por sema
Idioma de origen: Inglés

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Nota acerca de la traducción
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Título
Günün sonunda
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Última validación o corrección por Sunnybebek - 12 Mayo 2010 19:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Mayo 2010 19:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear francky, thanks...

12 Mayo 2010 07:44

minuet
Cantidad de envíos: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Mayo 2010 14:23

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Mayo 2010 14:32

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ok , dear friends.

12 Mayo 2010 15:28

cheesecake
Cantidad de envíos: 980

12 Mayo 2010 19:03

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Mayo 2010 19:08

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Mayo 2010 19:11

handyy
Cantidad de envíos: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?