Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Türkisch - I feel exhausted at the end of the day.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Übermittelt von
sema
Herkunftssprache: Englisch
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titel
Günün sonunda
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Türkisch
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sunnybebek
- 12 Mai 2010 19:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Mai 2010 19:47
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mai 2010 07:44
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mai 2010 14:23
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mai 2010 14:32
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ok , dear friends.
12 Mai 2010 15:28
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
12 Mai 2010 19:03
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mai 2010 19:08
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mai 2010 19:11
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?