Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I feel exhausted at the end of the day.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
I feel exhausted at the end of the day.
Texte
Proposé par sema
Langue de départ: Anglais

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Commentaires pour la traduction
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Titre
Günün sonunda
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 12 Mai 2010 19:10





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mai 2010 19:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear francky, thanks...

12 Mai 2010 07:44

minuet
Nombre de messages: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Mai 2010 14:23

cheesecake
Nombre de messages: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Mai 2010 14:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
Ok , dear friends.

12 Mai 2010 15:28

cheesecake
Nombre de messages: 980

12 Mai 2010 19:03

handyy
Nombre de messages: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Mai 2010 19:08

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Mai 2010 19:11

handyy
Nombre de messages: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?