Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - I feel exhausted at the end of the day.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
I feel exhausted at the end of the day.
Texte
Proposé par
sema
Langue de départ: Anglais
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Commentaires pour la traduction
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titre
Günün sonunda
Traduction
Turc
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Turc
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Dernière édition ou validation par
Sunnybebek
- 12 Mai 2010 19:10
Derniers messages
Auteur
Message
11 Mai 2010 19:47
merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mai 2010 07:44
minuet
Nombre de messages: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mai 2010 14:23
cheesecake
Nombre de messages: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mai 2010 14:32
merdogan
Nombre de messages: 3769
Ok , dear friends.
12 Mai 2010 15:28
cheesecake
Nombre de messages: 980
12 Mai 2010 19:03
handyy
Nombre de messages: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mai 2010 19:08
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mai 2010 19:11
handyy
Nombre de messages: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?