Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Turcă - I feel exhausted at the end of the day.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Înscris de
sema
Limba sursă: Engleză
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Observaţii despre traducere
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titlu
Günün sonunda
Traducerea
Turcă
Tradus de
merdogan
Limba ţintă: Turcă
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Validat sau editat ultima dată de către
Sunnybebek
- 12 Mai 2010 19:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Mai 2010 19:47
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear francky, thanks...
12 Mai 2010 07:44
minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Mai 2010 14:23
cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Mai 2010 14:32
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ok , dear friends.
12 Mai 2010 15:28
cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
12 Mai 2010 19:03
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Mai 2010 19:08
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Mai 2010 19:11
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?