Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - I feel exhausted at the end of the day.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
I feel exhausted at the end of the day.
Text
Tillagd av
sema
Källspråk: Engelska
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
Titel
Günün sonunda
Översättning
Turkiska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Senast granskad eller redigerad av
Sunnybebek
- 12 Maj 2010 19:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Maj 2010 19:47
merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear francky, thanks...
12 Maj 2010 07:44
minuet
Antal inlägg: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 Maj 2010 14:23
cheesecake
Antal inlägg: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 Maj 2010 14:32
merdogan
Antal inlägg: 3769
Ok , dear friends.
12 Maj 2010 15:28
cheesecake
Antal inlägg: 980
12 Maj 2010 19:03
handyy
Antal inlägg: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 Maj 2010 19:08
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 Maj 2010 19:11
handyy
Antal inlägg: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?