Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I feel exhausted at the end of the day.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
I feel exhausted at the end of the day.
Tekst
Poslao sema
Izvorni jezik: Engleski

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Naslov
Günün sonunda
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 12 svibanj 2010 19:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 svibanj 2010 19:47

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear francky, thanks...

12 svibanj 2010 07:44

minuet
Broj poruka: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 svibanj 2010 14:23

cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 svibanj 2010 14:32

merdogan
Broj poruka: 3769
Ok , dear friends.

12 svibanj 2010 15:28

cheesecake
Broj poruka: 980

12 svibanj 2010 19:03

handyy
Broj poruka: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 svibanj 2010 19:08

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 svibanj 2010 19:11

handyy
Broj poruka: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?