الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - I feel exhausted at the end of the day.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
I feel exhausted at the end of the day.
نص
إقترحت من طرف
sema
لغة مصدر: انجليزي
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
عنوان
Günün sonunda
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sunnybebek
- 12 نيسان 2010 19:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 نيسان 2010 19:47
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear francky, thanks...
12 نيسان 2010 07:44
minuet
عدد الرسائل: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
12 نيسان 2010 14:23
cheesecake
عدد الرسائل: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
12 نيسان 2010 14:32
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ok , dear friends.
12 نيسان 2010 15:28
cheesecake
عدد الرسائل: 980
12 نيسان 2010 19:03
handyy
عدد الرسائل: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
12 نيسان 2010 19:08
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
12 نيسان 2010 19:11
handyy
عدد الرسائل: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?