쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - I feel exhausted at the end of the day.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
I feel exhausted at the end of the day.
본문
sema
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
I feel exhausted at the end of the day.
Driving without a break is very tiring.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)
제목
Günün sonunda
번역
터키어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Sunnybebek
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 19:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 11일 19:47
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear francky, thanks...
2010년 5월 12일 07:44
minuet
게시물 갯수: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.
2010년 5월 12일 14:23
cheesecake
게시물 갯수: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.
2010년 5월 12일 14:32
merdogan
게시물 갯수: 3769
Ok , dear friends.
2010년 5월 12일 15:28
cheesecake
게시물 갯수: 980
2010년 5월 12일 19:03
handyy
게시물 갯수: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.
2010년 5월 12일 19:08
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Teşekkürler arkadaşlar!
2010년 5월 12일 19:11
handyy
게시물 갯수: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?