Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I feel exhausted at the end of the day.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
I feel exhausted at the end of the day.
Nakala
Tafsiri iliombwa na sema
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I feel exhausted at the end of the day.


Driving without a break is very tiring.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "and" with "end" -as this is the way it reads-</edit>(05/11/francky)

Kichwa
Günün sonunda
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Günün sonunda kendimi bitkin hissediyorum.
Ara vermeden sürmek çok yorucu.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sunnybebek - 12 Mei 2010 19:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mei 2010 19:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear francky, thanks...

12 Mei 2010 07:44

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"yorgun" yerine, "çok yorgun", "bitkin", "bitap" veya "halsiz" kelimelerinden birini seçemek daha uygun olacaktır.

12 Mei 2010 14:23

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I agree with minuet and I think the rest is fine.

12 Mei 2010 14:32

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ok , dear friends.

12 Mei 2010 15:28

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980

12 Mei 2010 19:03

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Agree with minuet,too. "bitkin" (or "halsiz" ) is much better.

12 Mei 2010 19:08

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Teşekkürler arkadaşlar!

12 Mei 2010 19:11

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
One more thing, "sürmek" is a little bit obscure, so we may say "ara vermeden araba sürmek/kullanmak" instead of just "sürmek". It gives the exact meaning. What do say Merdogan?